I am not

I am not
quotation

quarta-feira, 7 de janeiro de 2009

William Butler Yeats: un poème/ a poem

UNE JEUNE DEMENTE

Cette jeune fille égarée qui improvisait sa musique,
Sa poésie, en dansant sur la rive,
Son âme divisée d’avec elle-même,
Grimpant, tombant elle ne savait où,
Se cachant dans la cargaison d’un navire de ligne,
Les rotules brisées, cette jeune fille, je la dis
Une chose grande et belle, ou encore une chose
Héroïquement perdue, héroïquement trouvée.

Peu importe quel désastre se produisait,
Elle se dressait, blessée, au milieu d’une musique désespérée,
Blessée, blessée, et de sa bouche triomphante,
Parmi les ballots épars et les corbeilles,
Ne sortait aucun son intelligible,
Mais ce seul chant : « Ô affamée de mer, mer affamée. »


A CRAZED GIRL

The crazed girl improvising her music,
Her poetry, dancing upon the shore,
Her soul in division from itself,
Climbing, falling she knew not where,
Hiding amid the cargo of a steamship,
Her knee-cap broken, that girl I declare
A beautiful lofty thing, or a thing
Heroically lost, heroically found.

No matter what disaster occurred
She stood in desperate music wound,
Wound, wound, and she made in her triumph
Where the bales and the baskets lay
No common intelligibile sound
But sang, ‘O sea-staeved, hungry sea ».

William Butler Yeats, "Derniers poèmes", édition bilingue, traduit de l’anglais et présenté par Jean-Yves Masson, Verdier Poche, 2008, p. 319 et 318.


contribution de Tristan Hordé

W.B. Yeats dans Poezibao

Bio-bibliographie http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/04/william-butler.html , L’Escalier en spirale http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/04/poezibao-a-reu.html (parution), extrait 1 http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/04/anthologie-p-12.html , extrait 2, http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/10/anthologie-p-18.html




Index de Poezibao http://poezibao.typepad.com/poezibao/index_gnral.html

Une de Poezibao http://poezibao.typepad.com/

Merci à Florence Trocmé!

1 comentário:

AM disse...

Só pelo gozo da coisa, a minha tradução livre (mas para português, of course):

A rapariga endoidecida improvisando a sua música,
A sua poesia, dançando no cais,
A sua alma em divisão consigo mesma,
Trepando e caindo sem saber onde,
Escondendo-se entre a carga de um vapor,
A rótula partida, aquela rapariga, declaro-o
Uma coisa linda, sublime, ou uma coisa
Heroicamente perdida, heroicamente achada.

Não importa que desastre ocorreu
Ela estacou magoada numa música desesperada
Magoada, magoada, e ela fez o seu triunfo,
Entre os fardos e os cestos
Nenhum som inteligível
Mas cantou "ó mar esfomeado, esfaimado mar".